Il doppiaggio italiano della serie Netflix 1899 è davvero un disastro. C’è un solo modo per capire qualcosa di più della serie, che già di per sé ha una trama complicatissima.
La serie tv Netflix 1899 è stata realizzata dagli stessi autori di Dark, che negli scorsi anni ha vinto il premio di “serie più incomprensibile del secolo” nel cuore di molti utenti.
Con 1899 gli autori, ma soprattutto gli adattatori si sono superati. Quando la nave dei passeggeri si imbatte nella nave Prometheus una lunga e fitta serie di misteri si rovescia sulle vite dei protagonisti, che saranno chiamati a far fronte a problemi ed enigmi di ogni tipo.
Se, come già detto, la trama è una delle più complicate e più difficili da seguire tra le serie mai prodotte da Netflix, una discutibile scelta di adattamento l’ha resa praticamente incomprensibile per il pubblico italiano.
Gli utenti italiani di Netflix, infatti, tendono a guardare le serie con il doppiaggio in italiano. Si tratta di un’abitudine molto radicata, dovuta anche al fatto che i nostri doppiatori sono tradizionalmente tra i migliori del mondo.
Il problema è che quando si doppia una serie bisogna fare delle scelte precise che devono basarsi sulla natura, sulla storia e sul messaggio che la serie vuole trasmettere.
Stavolta pare che Netflix non abbia centrato il bersaglio.
Come e perché evitare l’errore di Netflix sul doppiaggio italiano di 1899
I personaggi di 1899 sono di etnia, nazionalità e lingue molto differenti tra loro. Si tratta di una scelta ben precisa da parte dei produttori della serie. Il loro obiettivo era infatti creare un prodotto inclusivo che fosse rappresentativo di quante più persone possibili.
Un altro obiettivo era portare sullo schermo le difficoltà di comprensione che intercorrono tra persone di lingue, storie e culture differenti.
Nella versione originale tutti i personaggi parlano nella propria lingua madre. Questo renderà quindi estremamente difficile la comunicazione tra (per esempio) un inglese e uno spagnolo, che quindi dovranno trovare nuove soluzioni comunicative, sforzandosi di creare un linguaggio condiviso.
Il problema della versione italiana è che tutti i personaggi sono stati doppiati in italiano, quindi il senso di moltissime scene si perde completamente.
LEGGI ANCHE: Tutte le cose che Jenna Ortega ha dovuto fare per “diventare” Mercoledì
Perché, infatti, due persone che parlano esattamente la stessa lingua non si capiscono tra loro? La finzione scenica va completamente a crollare e gli utenti avranno ancora più difficoltà a seguire l’evolversi della storia e delle relazioni tra i personaggi.
La soluzione? Settare la visione della serie in lingua originale e rassegnarsi a leggere i sottotitoli. Almeno per stavolta ne varrà sicuramente la pena!